張至廷《吟遊‧奧圖》讀後感
我相信每個人在《吟遊‧奧圖》中都能找到某段旅程像自己行走過的足跡。越是時常探索自我的人,越能發現自己有這麼個心靈之眼與牢頭禁子。首次接觸到書名,會以為奧圖是個吟遊詩人,帶點奇幻古歐洲的氣味。開始閱讀後發現奧圖是詩人吟唱的客體,而它代替聆聽者的雙腳走出一段長考的旅程。奧圖走了那些未曾走過也曾經走過的路,這些歷程就像流動的河水不曾重疊。閱讀前唯一需要注意的是《吟遊‧奧圖》並非一趟快樂的短程遠足,但它只需要幾份乾糧與水就可以啟程,而終點即起點。
本書分成兩大部分,或者可以說是三大部分。〈奧圖行腳〉是我個人讀來最順暢也最喜愛反覆閱讀的,奧圖所經歷的每個場景很自然地在腦海中建構出來,有趣的是用語方面,現代感和古典用詞交錯得十分流利,如野店第四:野店與荒涼觀測站的並置十分突兀又合理。我覺得這些古今甚至東西交錯的用語形成了這本詩集最大的特色。而到了〈吟遊詩囚〉,我感到在這裡奧圖才真正成為吟遊詩人,或者說是詩人筆下的奧圖寫的日記。而日記中總有些密碼不可解,或時機未到仍無法解開,我在閱讀時也遭遇這些困頓,有時我甚至懷疑這當中是否有閱讀的性別落差。我把附錄的奧圖舞台劇版分成第三部分,舞台劇版讓這些長考的過程具體化或說是具象化起來,雖然它也同時鎖住了某些想像,但我彷彿能看見既是心靈之眼既是牢頭禁子的作者,對著既是奧圖的他大加鞭笞或循循善誘的模樣。對我來說,舞台劇版更能反映出(或者暴露?)前後兩首詩互相交錯、對照的過程,而這個具象化的過程較貼近作者對於整首詩的安排、想要呈現給讀者的模樣。因為舞台劇版與讀者自己閱讀與思辨的過程可能有差異,所以我覺得奧圖舞台劇版必須要讀完〈奧圖行腳〉與〈吟遊詩囚〉之後,也許沉澱一下再讀會比較不受影響。
我讀《吟遊‧奧圖》有許多抽象的感想,有些甚至是一閃而過的靈感。有時候和自己的牢頭禁子、心靈之眼交叉詰問到最後,則什麼都無法說了。因此我趁著剛讀完書的當下,作了一首詩來記錄還有可說的心情,現在我很慶幸自己有這麼做: